医学和生命科学论文翻译和写作中,对语言的标准无外乎三个:即准确、明了、简洁。“准确”是论文翻译和写作的首要标准,“明了”和“简洁”是对语言表达能力的更高要求,只有兼顾了这三个标准,一篇译稿和论文才能有效传达文意。本文围绕这三个标准之一的“准确”,分析了一些常见的问题,并提供了一些对策。
拼写错误
医学和生命科学领域的英文词汇较为复杂、同义词众多、同一个单词可有多种拼写方法、且新词层出不穷。因此,译者和作者应该注意平日积累词汇并揣摩构词规律,一般来说,这些词汇的构成规律都比较明显。如果对拼写没有把握,就只有靠勤查词典或各种有关参考资料了,但在选定词义和词语时仍不要忘记切合文意。写作中,有时词是极容易混淆的,例如:fluorescent往往错拼成flourescent;principle和principal 常常互相拼错;consensus误为concensus;prevalent误作prevalant; erythematosus误为erythomatosis; mucus误为mucous。同样,有些拉丁词单复数极易混淆,如, criteria和criterion;media和medium; data和datum; phenomena和phenomenon等。
词语混淆
在翻译医学和生命科学论文时,对中英文的准确把握至关重要。否则,极容易造成字、词混淆。
如:accuracy和precision,前者指测量或叙述的正确程度;后者指测量某物或报告测量结果的精确程序。
Case和patient,前者指疾病发生或病例记录,不指病人;后者则指人。
Dosage和dose,前者指在一段时间内给予或服用的药量,或总量,不是一次使用量;后者指一次给予或服用的药量。多次服用的总药量可以称dosage或total dose。
Effect和affect,前者作名词用,表示作用结果;作动词用则表示产生或引起某种后果。Affect在精神病学中用作名词,表示伴有精神状态的综合感觉,或情感;作动词指改变或引出某种结果。
如何克服词语混淆?最可靠的办法还是平日做个有心人,对医学和生命科学中的基本概念和基础知识要有准确的把握,并弄清楚中英文是如何表达不同概念的,两种语言对同一概念在用法和表达上有没有不同。
时态错误
时态准确是正确传达信息的要素之一。例如:叙述实验研究方法、过程及结果,时间上一般宜用过去或过去完成式。讨论中宜用现在时或完成时,若提到过去的事件或实验研究的方法则另当别论。通常除非公认的科学现象、事实和泛泛议论外,一般采用过去式或完成式较妥。
有些作者常常会提到文献在论文讨论部分吃不准该怎样使用时态。一般来说,多年前发表的论文,准确的表达方法应该是:In 1989 Lee et al reported that……。如果没有日期,仍是一般过去时Lee et al reported that……意思上有些出入,可能该论文虽存在,但其内容价值可能已经趋于完结。若是现在完成时,Lee et al have reported that……,可以指虽然论文过去发表的,但时间并不久远,并继续产生作用。现在完成时不能与具体日期一块使用。如:In 1989 Lee et al have reported that……这种写法是矛盾的,因为现在完成时态表示持续的动作,同样论文继续产生影响。凡涉及刚发表不久,目前具有重要信息的论文,用一般现在时比较合适。例如On the other hand, Lee et al report that ……准确使用时态很明显的一点是能帮助读者理解作者叙述的事物的过去、目前、将来相互之间的联系。同时,以英语为母语的读者对于时态非常敏感,错误的时态轻则损害文意,重则另读者感到不快,从而达不到科学传播的目的。