在医学和生命科学论文翻译中,由于译者或作者的英语基本知识不扎实、或者粗心大意,出现较多的语法错误和用词不当也就不足为奇了。本文分析了常见的语法错误,并给出了相应的解决办法。
代词使用不当
A year’s treatment for he or she ……(用him or her)
Of the twenty animals who survived, only four lived more than 20 days.(用which)
Intramuscular hemangioma usually involves a single muscle, but they may demonstrate regional involvement and can occasionally grow extremely large.(用it)
主谓不一致
Smith, as well as Jones, contend that tobacco contributes to cancer of the lung.(用contends)
注:Jones 是Smith 的同位语
The criteria……was reviewed……(用were)
Data collection……were accepted……(用was)
游离修饰成分
表示行动的各种短语都应有一个与之相关的主语。这类短语可以是不定式短语、动名词短语、分词短语和介词短语。如果缺少逻辑上的主语,这些短语就成了“孤儿”,英语中称游离修饰成分(dangling modifiers or danglers)。这种结构在我国英文版杂志中并不少见。如:
原句:The course of the patient’s illness was followed after leaving the hospital.
改过:The patient was followed up after discharge from hospital.
或:The patient was observed periodically after she (or he) left hospital.
原句:To improve the efficacy of the relevant tests, computer technique has been used in electrophysiology examination in many institutions.
改过:To improve the efficacy of the relevant tests, we have used computer techniques in electrophysiology examination in many institutions.
或:To improve the efficacy of the relevant tests, many institutions have used computer techniques in electrophysiology examination.
注:不定式短语与句子主语缺少逻辑关系的情况在国外文献中并不少见,有的语言学家认为这是一种惯用法,并无过错;但是相对保守的语言学家坚持应该纠正这种不一致。译者或者作者可能更主要的是要照顾到表达的方便。
原句:The diaphragm was opened to free the stomach sufficiently by dissecting from the omentum up to the level of the pylrus.
改过:The diaphragm was opened to free the stomach sufficiently through dissection of the omentum up to the level of the pylorus.
原句:Based on animal experiments, 10 patients with benign or malignant lesions at the middle and lower thoracic esophagus were selected for preservation of LES during esophagotomy.
改过:Based on animal experiments, we selected 10 patients with benign or malignant lesions at the middle and lower thoracic esophagus for preservation of LES during esophagotomy.
注:事实上,此组的原句和修改句均无语法错误,原因是人们现在将“based on”看作固定搭配,并不受“施受动”语法规则的限制,类似的还有“given”。
从以上这些例子中可以看出,论文中一出现-ing、-ed类词尾的动词非谓语形式,就要警惕出现分词短语游离现象。区别句子正确与否的一个办法是找出逻辑主语,纠正的方法也可找出一个主语来或重写。当然,对于游离修饰成分的识别,需要较多的语法知识和实际经验,一些看似游离的成分,因为惯用而约定成俗,过于纠缠反而显得古板落伍。
不并列
医学和生命科学英文论文中常用到并列结构,这种结构可以在较短的篇幅内蕴涵大量的信息,且极具对称美,可以提高语言表达的力度和效度,值得多加利用。但译者或作者往往处理不好,不知道词、词组、短语、句子怎样才能正确并列,造成并列句不并列。如:
原句:The patients were instructed to eat regular meals,that they should drink plenty of water, and they should take adequate exercise.
改过:The patients were instructed to eat regular meals, drink plenty of water, and take adequate exercise.
原句:There are still three main shortcomings: a.50% acute closure ,b.35%late restenosis and c.another 50% of cases unsuitable to be treated with PTCA.
改过:There are still three main shortcomings: acute closure (50% cases),late restenosis(35%),and unsuitable treatment with PTCA(50%)。
处理这些的原则是同类相一致,比如不定式则与不定式一致,短语则与短语一致,且要注意句子的对称性,也就是表观上的并列。
|